Page 13 - bassa_building_the_expo
P. 13
Ci sono ricette, al contrario, che fanno uso quasi di un solo ingre- The ground plan, composed exclusively of circle segments and
diente. straight lines immediately conjures up the East, but at the same
LC: Il Bahrein, ad esempio, un padiglione quasi interamente mono- time, it draws up a new language for the future. The simple, abstract
materico in calcestruzzo bianco in cui sorprendono la purezza delle layout forms a dazzling, pure white labyrinth where orchards alter-
forme e al contempo la potenza degli spazi. Il disegno della pianta, nate with display areas and service spaces. Walls, interior and exte-
composto esclusivamente di segmenti di cerchio e linee rette, ri- rior floors, roofs and terraces are all made of prefabricated white
chiama immediatamente l’Oriente ma al contempo si offre come concrete panels mixed with white Carrara marble and marble sand.
base di un nuovo linguaggio per il futuro. Tale tracciato, astratto The joints between the various elements, in continuity on the differ-
ed essenziale, si manifesta in una sorta di labirinto, candido e abba- ent levels, become a significant part of the composition, while the
gliante, in cui si alternano frutteti a spazi espositivi e servizi. Pareti, technical systems are reduced to the minimum and incorporated in
pavimentazioni interne ed esterne, coperture e terrazzamenti sono the structure.
tutti realizzati in pannelli prefabbricati in calcestruzzo bianco me- The only additional ingredient is the use of brass for the interior
scolato a marmo di Carrara e sabbia di marmo. I giunti tra i diversi finishings and the roof flashing.
elementi, in continuità sui diversi piani, divengono par-
te significativa della composizione, mentre gli impianti, the Bahrain pavilion is practically made of one
ridotti al minimo, sono inglobati nella struttura. Unica material; the white concrete together with
concessione alla presenza di un ulteriore ingrediente:
l’ottone usato nelle finiture interne e nei giunti di co- the pure forms and powerful spaces make for
pertura.
MS: Meno monolitico, ma comunque dal linguaggio a delightful surprise. The ground plan, composed
estremamente sintetico, è il padiglione di Intesa Sanpa- exclusively of circle segments and straight lines
olo di Michele De Lucchi in cui il riferimento a tre gran- immediately conjures up the East, but at the same
di massi levigati, ma anche all’architettura tradizionale time, it draws up a new language for the future
dei granai, prende forma in tre volumi ampi e compat-
ti rivestiti con scandole bianche in legno marino posa-
te distanziate in modo da creare dei varchi per l’illuminazione e la MS: Less monolithic yet still succinct in expression is the Intesa
ventilazione naturale. Anche i grandi portali arcuati strutturali, le Sanpaolo pavilion by Michele De Lucchi in which the idea of three
sottostrutture, i pannelli di chiusura, i rivestimenti interni, i travetti large, smooth boulders, or the architecture of traditional barns, is
secondari e la pavimentazione sono interamente in legno (in parte conveyed by three sweeping, compact volumes sheathed in marine
proveniente da foreste controllate francesi) dando vita ad uno spa- wood, white shingles that are spaced out to create openings for
zio continuo monomaterico che fa da sfondo omogeneo alla varietà light and natural ventilation. Even the big, arched structural por-
dei contenuti in mostra. tals, the substructure, the closing panels, the interior claddings, the
Ancora più ridotto, in termini sia di scala che di complessità archi- secondary joists and the flooring are all made of wood (originat-
tettonica, è il progetto di Herzog & De Meuron per Slow Food. ing partly from French controlled forests) to create a continuous,
Qui il concetto di Jacques Herzog di “monumentalità poetica” e single-material space that acts as a homogeneous backdrop to that
“fragile” quale principi fondativo delle nuove esposizioni universali which happens inside.
si manifesta attraverso tre volumi ad un solo piano lunghi e sottili, Even more reductive, both in terms of scale and of architectural
coperti a falda che creano una corte interna o un mercato. Agli effet- complexity, is the Herzog & De Meuron project for Slow Food.
ti scenici, quasi filmici di quasi tutti i padiglioni presenti, che gene- Here, Jacques Herzog’s concept of fragile, “poetic monumentality”
ralmente sfruttano l’intera altezza a disposizione (pari a 12 metri), as the founding principle of the new universal exhibitions is mani-
si contrappone qui la poesia archetipica di questi edifici apparen- fested in three long, narrow, pitched-roof, single-floored structures
temente semplici, quasi ingenui, ma assolutamente innovativi nella that create an inner courtyard or market area. The scenographic,
ricerca di snellezza e di leggerezza nelle strutture e nelle capriate, or quasi-cinematic qualities of the majority of the other pavilions
ridotte qui all’essenziale. (which more often than not use the maximum 12 meter height
Si tratta, in sintesi, di tre case in legno “arcaiche e quasi primiti- available), are contrasted here by an archetypal poetry of seemingly
ve” che richiamano le immagini tradizionali delle cascine lombarde, simple, almost naïve buildings. Instead, with their lithe structural
ma che sono contemporaneamente capaci di esprimere con forza e frames and delicate rafters, the project is incredibly innovative. In
immediatezza, senza mediazioni ed artifici, il mondo senza tempo short, these three wooden houses, “archaic, almost primitive” in
dell’agricoltura in generale. nature, conjure up images of the traditional Lombard farmhouse,
and powerfully transmit - with candour and immediacy - the time-
lessness of all that is agrarian.
13