Page 20 - bassa_building_the_expo
P. 20
arricchisce di senso tramite la presenza di un dispositivo comuni- Scriptures acquire significance in the white metallic, threadlike writ-
cativo a grande scala applicato sulle quattro facce dell’edificio. Si ing offset from the supporting walls: light quotations appear from
tratta di brevi passi delle sacre scritture che prendono consistenza above, almost suspended in the air, and express their physicality by
tramite delle scritte metalliche filiformi di colore bianco, posiziona- projecting their shadows onto the underlying surfaces.
te distanziate dalle pareti di supporto: citazioni leggere che appaio- MS: Yes, the project is an architecture that speaks, but it is applied
no dall’alto, quasi sospese nell’aria, ma che contemporaneamente onto a highly contrived volume which is more complex than it ap-
esprimono la propria fisicità proiettando la propria ombra sulle su- pears and in fact does not have the same natural simplicity as that
perfici sottostanti. expressed by the scriptures on the façade.
MS: si tratta, è vero, di un’”architettura parlante”, ma applicata su And one could continue playing out this exercise…
un volume molto costruito, più complesso di quanto appare, che Many ingredients, many recipes, many techniques combine, amal-
non ha la stessa naturalezza espressa dai testi sacri presenti in fac- gamate and produce unique, ephemeral architectures - each with
ciata. their own specific design and cultural identity, each inviting the visi-
E si potrebbe continuare ancora in questo esercizio … tor to savour a different flavour.
Molti ingredienti, molte ricette, molte tecniche che combinano, This is how the Universal Exhibition of Milan could be read.
amalgamo e restituiscono in modo unico delle architetture effime- Some pavilions are like a mixed antipasto dish on a menu with a little
re, ognuna con le proprie singolarità progettuali e identità culturali bit of everything; one can taste different delicacies with the one plate,
che le hanno plasmate, ognuna che fa assaporare al visitatore un but in the end it is hard to remember what one has actually eaten.
gusto diverso. On rarer occasions, we can find resonance in the opening lines of
Così può essere vista l’Esposizione Universale di Milano. the Italian cookbook Il quattrova illustrato: “proportion, balance,
Alcuni padiglioni ricordano degli antipasti misti in cui si trova di tut- harmony in the kitchen. Modern man who looks to rest his eye on
to un po’, in cui si assaggiano diverse prelibatezze; ma poi alla fine the simple architectural lines of today (...) now also requires this
non è facile ricordare che cosa si abbia realmente mangiato altri, più sense of measure in the gastronomic field.” (Editorial Domus, 1931)
rari, ci rimandano alle prime righe del libro Il quattrova illustrato The “Building the Expo” exhibition chooses to show this incred-
“proporzione, equilibrio, armonia anche in cucina. L’uomo mo- ible variety by way of a double, almost 40 meters long bookcase;
derno che cerca il riposo dell’occhio nella semplice linea architet- each shelf highlights one pavilion. Visitors are invited to read the
tonica d’oggi (…) esige ormai questo senso di misura anche nel sequence of projects on display, and they are also invited to enter
campo gastronomico” (Editoriale Domus, 1931). into each single space of the pavilion where they can gain a greater
understanding of some of the details and specifics of
la mostra “Building the Expo” ha voluto raccontare the constructions, able to touch and see from up-close
tale varietà attraverso una doppia libreria lunga the material samples and building mock-ups.
quasi 40 metri, in cui ogni scaffale è dedicato a un The exhibition creates in fact a big library that struc-
tures the multiplicity and heterogeneity of the Expo
padiglione. Un’immagine estremamente sintetica di design solutions as does the tradeshow itself: the ex-
un grande abaco del più grande cantiere oggi attivo hibition area is clearly delineated from its surrounding
in Europa context, but it is also permeable and open to viewing
from the outside. To one side, in the middle, lies a high-
ly frequented meeting place, a place where the design-
La mostra “Building the Expo” ha voluto raccontare tale varietà at- ers could present their work on the various pavilions to the public.
traverso una doppia libreria lunga quasi 40 metri, in cui ogni scaffale On the other side one finds the eight ‘landmark’ real-life scale pro-
è dedicato a un padiglione. totypes of some of the most important technological components
Il visitatore è qui invitato a guardare la sequenza dei progetti in of the Expo buildings. Among these are the Chinese roof, complex
mostra, ma anche ad ‘entrare’ nei singoli spazi per approfondire la but somehow almost aerial; the three-dimensional wall portion of
comprensione di alcuni dettagli e particolari costruttivi, per osser- the Japanese pavilion - a light and sophisticated element that pro-
vare da vicino e anche toccare i campioni dei materiali e componen- tects the pavilion from the rays of the sun; the brambly panel from
ti utilizzati. the Italian pavilion with its velvety surface and photocatalytic prop-
Si tratta di una grande biblioteca che pone ordine in una moltitudi- erties (in contact with natural light, the material allows to ‘capture’
ne progettuale così come in un luogo altamente eterogeneo come certain pollutants in the air, transforming them into inert salts and
è quello di una fiera: si presenta come un segno chiaro e netto ri- thus helping to free the atmosphere of smog).
spetto al contesto in cui si colloca, ma anche permeabile e aperto The two bookends of this middle section of the exhibit are made
alla vista dall’esterno. Al suo centro si colloca da un lato uno spazio by two, 4 meter high volumes that house the technical spaces and
d’incontro, sempre molto affollato, dove i progettisti dei diversi the welcome desk, but more importantly they form an outdoor
20 Building the expo